немецкий язык определить артикль в родах

Сопоставительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, 10.02.20, кандидат филологических наук Нещеретова, Тамара Теучежевна

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нещеретова, Тамара Теучежевна

2.2. Структурно - семантический анализ производных существительных русского и немецкого языков по родовой принадлежности.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Сопоставительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках"

Грамматическая категория рода, которая была названа А.Мейе одной из « наименее логичных и наиболее непредвиденных категорий » [177, с. 202], является характерной чертой грамматического строя практически всех индоевропейских языков. Проблемы категории рода тесно связаны со многими важнейшими аспектами науки о языке: общей и частной типологией, взаимодействием языковых уровней и отношением между лексическим и грамматическим значением в слове - и всегда находятся в центре внимания лингвистических исследований.

Степень разработанности проблемы. Исследования грамматического рода имеют давние традиции, восходящие к античным временам. Со времен первооткрывателя категории рода Протагора вопросы, связанные с происхождением и сущностью категории рода, вовлекают в дискуссию многие поколения лингвистов. Проблемы категории рода поднимались в классических трудах JI. Блумфилда, К. Бругмана, Я. Гримма, В. фон Гумбольдта, О. Есперсена, Т. Кампанеллы, М.В. Ломоносова,

A. Мейе, Г. Пауля, Э. Сепира, Г. Штейнталя. Значительный вклад в развитие современной теории грамматического рода внесли как отечественные, так и зарубежные ученые: А.В. Бондарко, И.А. Бодуэн де Куртенэ,

B.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, А.Б. Копелиович, А.В. Миртов, И.П. Мучник, А.А. Потебня, К. Бругман, Д. Вайс, Д.

Источник

Пополь-Вух

По́поль-Вух (на языке киче Popol Wuj — «Книга совета» или «Книга народа») — книга-эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы. Содержит мифические и исторические предания, а также генеалогические данные о знатных родах киче цивилизации майя времён постклассического периода (современная Гватемала ). Книга обладает чрезвычайной важностью, являясь одним из немногочисленных ранних месоамериканских текстов.

В книге содержатся мифы о Сотворении мира, а также мифологические истории о двух близнецах-героях Хунахпу (Hunahpu) и Шбаланке (Xbalanque). Вторая часть книги содержит информацию по истории государства Киче и обоснование божественного происхождения королевской семьи.

Хотя сам Пополь-Вух создан до конкисты, сохранившийся манускрипт был записан в середине XVI века неизвестным индейцем- киче на его родном языке с помощью латиницы. Предполагается, что текст был основан на кодексах майя, записанных иероглифическим письмом майя. Перевод манускрипта на испанский язык выполнил доминиканский монах Ф. Хименес в XVIII веке — эта копия сейчас хранится в Библиотеке Ньюберри в Чикаго.

В самом начале XVIII века рукопись была найдена миссионером Франсиско Хименесом, но стала известной, только когда Ш. Э. Брассёр де Бурбур опубликовал её вместе со своим переводом на французский язык в 1861 году. Вольный перевод на русский язык сделан К. Д. Бальмонтом в книге «Змеиные цветы» в 1910 году. Научный комментированный перевод на русский язык всего текста выполнил Р. В. Кинжалов в 1959 году.

Содержание

, доминиканец, прибыл в Гватемалу из Испании в 1688 году, «на корабле с прочими монахами», для того чтобы вести миссионерскую деятельность среди индейцев. Падре Хименес был направлен в качестве приходского священника в деревне Санто-Томас-Чуила (совр. Чичикастенанго, то есть « агавы »

Источник

Немецкий язык

Таблица склонения прилагательных

 Полная форма немецких прилагательных (прил.) является склоняемой, то есть согласуется с именем существительным, перед которым такое прил. занимает место в предложении в качестве его определения. Согласование прил. с существительными производится в родах, числах и падежах, например: das trübe Wetter – пасмурная погода; ein schönes Glas – красивый стакан; der heitere Himmel – ясное небо; ein scharfer Dolch – острый кинжал; die schlaue Maus – хитрая мышь; eine blaue Bluse – голубая блузка.

Существует три типа склонения имен прил., выбор которых определяется наличием / отсутствием определенного / неопределенного артикля (арт.) или заменяющих его слов (местоимений):

смешанное склонение имеют прил., употребляемые с неопределенными арт., притяжательными местоимениями и местоимением (отрицательным) kein.

Из приведенной таблицы склонения прил. видно, что окончание –en прил., склоняющиеся по слабому типу, приобретают во всех падежах обоих чисел, за исключением всех родов в Singular Nominativ и среднего и женского рода в Singular Akkusativ, в которых окончанием прил. будет –е.

По сильному типу изменяются по падежам те прил., перед которыми отсутствуют какие-либо арт. или местоимения. В этом случае прил. приобретают такие же окончания, как и определенные арт. в соответствующих падежах. Исключением выступает лишь один Genitiv среднего и мужского родов, в котором вместо –es прилагательные приобретают окончания –en:

Последний третий тип характерен для неопределенных артиклей, всех притяжательных местоимений (наш – unser, твой – dein, ее, их – ihr, ваш – euer, его – sein, Ваш – Ihr) и местоимения kein. Смешанный тип получил свое название благодаря тому, что сочетает в себе как признаки сильного, так и особенности слабого склонения.

по слабому типу, если стоят после die (опре

Источник

Счет. Обычное множественное число. Приблизительное множественное число. Единства высшего порядка. Общее число. Названия массы.

Категория числа на первый взгляд кажется очень простой, столь же простой и ясной, как „дважды два — четыре“. Однако при более тщательном рассмотрении мы наталкиваемся на многие трудности как логического, так и лингвистического порядка.

С логической точки зрения очевидное различие проходит между понятиями „один“ и „более чем один“, причем последнее можно подразделить на 2, 3, 4 и т. д.; особым разрядом можно признать „все“; кроме того, существует разряд „предметов“, к которым неприменимы слова „один“, „два“ и т. п., их можно назвать „неисчисляемыми“ (uncountable); правда, часто под этим словом имеется в виду другое — „невозможность (легко) исчислить из-за слишком большого количества“.

Соответствующими синтаксическими различиями будут един ственное и множественное число, которые имеют большинство языков; некоторые языки, кроме обычного множественного, имеют двойственное число и очень немногие — даже тройственное.

Понятие „более чем один“ применимо только к таким пред метам, которые, не будучи тождественными, принадлежат к одному и тому же разряду. Таким образом, множественность предполагает различие, но, с другой стороны, если различие слишком значительно, нельзя употребить слова типа „два“ или „три“. Груша и яблоко представляют собой два разных фрукта; кирпич и замок можно назвать двумя предметами; но кирпич и музыкальный звук не есть два предмета; человек, истина и вкус яблока не составляют трех, и т.д.

Какие предметы можно исчислять совместно, зависит от язы кового выражения. В большинстве случаев классификация бывает естественной и фактически совпадает по ряду языков, но иногда наблюдаются и различия, порожденные различиями в языковой структуре. Так, например, по-английски не составляет никакой трудности

Источник

Akkusativ в немецком языке

В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?).

Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ), den Zug – в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном – на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (—>) – и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.

До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den. Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:

Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число.

Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?):

сколько надо лежать в больнице после родов
Вот наконец и вы дождались появления маленького ребенка на свет. Вы так давно мечтали, представляли этот праздничный день, как выйдете навстречу родным и близким. Только вот когда этот момент настанет? Сколько нужно ле

Здесь у нас Akkusativ – и мужской род. Так же, как der меняется на den, местоимение er (он) меняется на ihn (е

Источник

Explore Scribd

Bestsellers

Explore interests

Explore formats

Грамматика древнееврейского языка_Бэррик Бузениц.pdf

Rating and Stats

Document Actions

Sharing Options

Семинария

кто дает больничный по беременности и родам при усыновлении
В пору ожидания малыша для женщины важно ощущение защищенности и финансовой стабильности. В России государство законодательно поддерживает беременную женщину, предоставляя оплачиваемый отдых. В статье раскрыты вопр

связанным с Ветхим Заветом. Преподавая на протяжении ряда лет древнееврейский язык в семинарском контексте. но композиция учебников и общий подход к преподаванию были весьма похожи. в то же время продолжая вести уроки по еврейскому языку и другим предметам. Авторы благодарят всех студентов. Владея более чем двадцатью древними и современными языками. которые на протяжении нескольких лет пользовались данным учебником для преподавания древнееврейского языка. является вице-президентом семинарии «Мастерс». оказалось. он внес большой вклад в перевод Писания на язык бенгали и несколько родственных диалектов. 6:9). представляет плоды объединененных усилий обоих авторов.. таким образом. он с семьей переехал в Бангладеш. преподавал в Талботской семинарии. Учебник древнееврейского языка возник в результате слияния двух самостоятельных учебников и. излагали по-разному. 12:12б). В настоящее время д-р Бэррик возглавляет кафедру Ветхого Завета и отдел докторантуры по программе доктор богословия (ThD) в семинарии «Мастерс» (Лос-Анджелес). среди которых наиболее известны Английская стандартная версия (ESV) и Новый английский перевод (The NET Bible). где нес служение миссионера и консультанта по богословию и переводу Библии. что «…много читать – утомительно для тела» (Еккл. которые терпеливо сносили (и продолжают сносить) процесс разработки и «обкатки» учебника на уроках. что они придерживаются одинаковых взглядов на изучение языка. да не унываем…» (Гал. «делая добро. что данный учебник станет хорошим подспорьем при изучении еврейского языка Ветхого Завета. Некоторые темы они. С 1986 г. 12:12а). С 1974 по 1986 гг. Наши студенты воочию увиде

Источник

Пополь-Вух

По́поль-Вух (на языке киче Popol Wuj — «Книга Совета» или «Книга Народа») — книга-эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы. Содержит мифические и исторические предания, а также генеалогические данные о знатных родах киче цивилизации майя времён постклассического периода (современная Гватемала ). Книга обладает чрезвычайной важностью, являясь одним из немногочисленных ранних месоамериканских текстов.

В книге содержатся мифы о сотворении мира, а также мифологические истории о двух близнецах-героях Хунахпу (Hunahpu) и Шбаланке (Xbalanque). Вторая часть книги содержит информацию по истории государства Киче и обоснование божественного происхождения королевской семьи.

Хотя сам Пополь-Вух создан до конкисты, сохранившийся манускрипт был записан в середине XVI века неизвестным индейцем- киче на его родном языке с помощью латиницы. Предполагается, что текст был основан на кодексах майя, записанных иероглифическим письмом майя. Перевод манускрипта на испанский язык выполнил доминиканский монах Ф. Хименес в XVIII веке  — эта копия сейчас хранится в библиотеке Ньюберри в Чикаго.

В самом начале XVIII века рукопись была найдена миссионером Франсиско Хименесом, но стала известной, только когда Ш. Э. Брассёр де Бурбур опубликовал её вместе со своим переводом на французский язык в 1861 году. Вольный перевод на русский язык сделан К. Д. Бальмонтом в книге «Змеиные цветы» в 1910 году. Научный комментированный перевод на русский язык всего текста выполнил Р. В. Кинжалов в 1959 году.

Содержание

Обнаружение

, доминиканец, прибыл в Гватемалу из Испании в 1688 году, «на корабле с прочими монахами», для того чтобы вести миссионерскую деятельность среди индейцев. Падре Хименес был направлен в качестве приходского священника

Источник